|
[Dighèt del bù?] Pòta! - Il significato dell'intercalare bergamasco |
|
|
|
Scritto da Giulià Tudeschì
|
 Questo mese vorrei prendere in considerazione alcuni degli intercalari dialettali che ancora sono in uso. Partiamo dal tipico intercalare bergamasco: “pòta” con il quale viene identificata inequivocabilmente la parlata del popolo orobico. Il temine, in sé, si potrebbe tradurre “cosa ci vuoi fare?”, ma in realtà “pòta” non è traducibile esattamente, in quanto identifica una miriade di significati che vengono ben riassunti nella canzone del cantautore Luciano Ravasio. "A Bèrghem se giösta ogni sitüassiù, co la parola pòta, ü pòta l’è mèi de tate spiegassiù, se schìa po’ de parlà. A Bèrghem per töte i necessità, ghè la parola pòta, e quando ü l’sa piö che sant ciamà, a l’ dìs adoma pòta…" (A Bergamo ogni situazione si aggiusta, con la parola pòta, un pòta è meglio di tante spiegazioni, si evita di parlare. A Bergamo per ogni necessità, c’è la parola pòta, e quando uno non sa più a quale santo appellarsi, dice solo pòta…). Altro termine che si usa frequentemente in rapporto ad affermazioni superficiali “a rot tè”, oppure “a rot tè, fam mia gnì ‘grinà”. Oppure “carrot té”. Come per dire: ma cosa stai dicendo?
|